Дзмітрый (urfinwe) wrote,
Дзмітрый
urfinwe

Categories:

К 20-ЛЕТИЮ "TTT"

 


«Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы...
»



Стоит лишь заглянуть в эпос Арды, как он начнёт затягивать вас. Не каждый способен противостоять этому влечению: одни втягиваются постепенно, другие падают в него, словно в омут. Счастлив тот, кто бросит в эту бездну краткий взгляд и равнодушно пройдёт мимо. Мне в своё время не удалось...



Грандиозный Миф раскрывается, подобно цветку: «Хоббит» – на первый взгляд, лишь детская сказка, но оценить его сам по себе в полной мере невозможно, ибо за ним стоит «Властелин колец»; его же понимание может быть достигнуто лишь через «Сильмариллион», но будет ли достаточно этого?..

Благодаря переводчикам, книги эти мы имели возможность прочесть ещё в начале 1990-х, однако уже было известно, что это не предел – существуют «Неоконченные предания» и многотомная «История Средиземья». Немногочисленные баловни судьбы, раздобывшие за границей оригиналы этих изданий, иногда великодушно осчастливливали общественность отдельными откровениями из них, но надежды дождаться полного перевода этих источников не было.

И тогда в самом начале 1998 г. в эхо-конференции SU.TOLKIEN сети FIDO возникла в общем-то вполне банальная идея – если перевода нам никто на блюдечке не предоставит, то надо делать его самим! Разделить книгу между несколькими переводчиками, в достаточно сжатые сроки получить первичные тексты, отредактировать их на скорую руку, быстренько сверстать макет и напечатать на газетной бумаге под мягкой обложкой. Задача по тем временам вполне реалистичная, и заинтересовала она многих. Так возникло неформальное творческое объединение TTT (Tolkien Texts Translation).

На самом деле всё пошло, конечно же, не так, как планировалось – наш чёлн то и дело рисковал напороться на камень, и курс приходилось время от времени исправлять. С одной стороны, кто-то переоценил свои силы и не одолел перевод взятых фрагментов, с другой, пришло понимание, что поверхностное редактирование подобного рода текста просто недопустимо. Методология работы рождалась непосредственно в её процессе: вырабатывались специфические системы транслитерации, ономастики, форматирования текста и его вёрстки. Дело шло споро – перевод первого тома фактически был готов уже через год, но стало ясно, что издание книги лучше препоручить какому-нибудь солидному издательству, обладающему не только соответствующими полиграфическими возможностями, но и широкой сетью распространения. Тут нас поджидал первый риф: договор с издательством был подписан, но напечатать книгу не удалось.

Перевести Эпос эпосов и не иметь возможности его напечатать? Возможно ли... К счастью, есть на земле люди, компенсирующие суровость законов. Книга, разумеется, вышла, хоть и годом позже, чем планировалось. Вышла в таком виде, в котором в те времена не сделал бы больше никто. И всё же доступна она была лишь для посвящённых.

Потом были и другие радости, и другие печали, но о них не сейчас...



И вот – услышьте! – 20 лет спустя, результат нашего сотворчества Профессору, наконец, издан официально!



Друзья! Труд наш был начат 20 лет назад, а сегодня мы пожинаем его плод, обретший, наконец, полное завершение. Что вам сказать... я счаслив... спасибо всем вам!

 
Tags: добрые люди
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • ОЧЕРЕДНАЯ СТАТЬЯ О ЯНЕ БАРЩЕВСКОМ

    Штрихи к биографии Яна Барщевского: «Дубина народной войны» Рассмотрен исторический контекст стихотворения Яна Барщевского «Рабункі…

  • ОЧЕРЕДНАЯ СТАТЬЯ О ЯНЕ БАРЩЕВСКОМ

    Штрихи к биографии Яна Барщевского: На исходе зимы 1851 г. Конкретизируется и уточняется имеющаяся на сегодняшний день информация о…

  • ОЧЕРЕДНАЯ СТАТЬЯ О ЯНЕ БАРЩЕВСКОМ

    Штрихи к биографии Яна Барщевского: "На тебя донос, Ванюша" Исследован эпизод Петербургского периода жизни Яна Барщевского, связанный с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments