|
«Мы · сустрэнемся · на · пецярбургскiм · гасцiнцы...»
Частные вопросы, связанные с биографией и творчеством Яна Барщевского
 |
|
В журнале ARCHE опубликована критическая статья: Мiкола Хаўстовiч. Творчасьць Яна Баршчэўскага вачыма рускага чалавека.// ARHE, N4, 2009. - С. 385-400. Несколько первых абзацев выложены на сайте журнала: http://arche.by/by/15/20/680/ Н-да... интересно было бы прочесть остальное. |
 |
|
«Душа не в своём теле», «Деревянный старичок и мадам Инсекта», а также отрывки из «Шляхтича Завальни», опубликованы в сборнике: Нiчний привид: Українська готична проза XIX ст./ Упоряд., біографічні відомості, редакція текстів та переклад Юрія Винничука; Худ. Оформлення Дмитра Конюхова. – Львів: ЛА «Піраміда», 2007. – 412 с. 
Фрагмент содержания: Іван Барщевський [Біографія] – с. 3 Душа не в своєму тілі – с. 4-17 Дерев’яний дідок і жінка-комаха – с. 18-47 Про чорнокнижника і змія, що вилупився з яйця, якого зніс півень: З книги «Шляхтич Завальня» – с. 47-61 Зухвалі вчинки – с. 62-71 Вужева корона – с. 71-75 Вовкулака – с. 75-84 Родимка на вустах – с. 84-91 Духи вогнисті – с. 91-98
|
 |
|
|
 |
|
Стихотворение Александра Немировского ===== Кабы вы другими были, меньше Гегеля читали, по-немецки говорили, по-берлински бы не знали, - не убийцами без славы отошли бы в Книгу Гнева, но арийцами по праву, победителями дэвов! Дэвов – тварей полусонных мировой политсистемы, пирамид от Ооона, пирамид от Эмэмэма, трансмедийного магната, фабианского пророка, христианского Заката, большевистского Востока! Да в герои не пустили маловажные детали... Сколько мифов отменили – что ж на новый поменяли? На черта вам нойе орднунг, был бы старый и законный: да стоит над миром конунг, крепким тингом огражденный! Но пожрали злые годы клады Хагена со свистом. Не по мерке правда готов недоросткам-гимназистам. Перекрыл княжое слово городских предместий рёгот – с честью смерть принять готовы, с честью жить уже не могут! В злодеяньях повзрослели, нераскаянными пали, все, что отстоять хотели, детской кровью запятнали. Нас победой погубили, и отчизну – пораженьем, и распались тучей пыли, не найдя преображенья. ===== |
 |
|
Недолюбливаю современную литературу, но иногда в ней всё же попадаются перлы. Вот давеча прочёл первый том Юрия Полякова «Гипсовый трубач». Автора-то я оценил ещё с армии («100 дней» читал в «Юности» как раз во время службы), однако с тех пор ознакомился только с «Козлёнком». В общем, здорово посмеялся и погрустил. Книга по форме весьма напоминает «Шляхтича»: единый обрамляющий сюжет о сценаристе и режиссёре, которые работают над сценарием фильма, а по ходу дела рассказывают друг другу уйму разных восхитительных историй. Не удержусь, приведу одну из них, которая весьма напомнила мне историю сыновей ученика Менделеева, Леонарда Ивановского, один из которых стал поляком, другой – литовцем, а третий – белорусом. В общем, полюбопытствуйте: ( читать далее )Полный текст книги доступен в сети по адресу: lib.rus.ec/b/133580/download |
 |
|
Давеча состоялась XVII конференция "Санкт-Петербург и белорусская культура". Было ещё интереснее, чем в прошлом году. ( читать далее ) |
 |
|
Собственно, занялся этой темой во время поисков материалов для комментирования «Шляхтича» – того места, где рассказывается о князе Бое и его собаках Ставры и Гавры. Тема оказалась несколько глубже, чем ожидалось, и в результате получился такой вот доклад.
( читать далее ) |
 |
|
XVII ежегодная конференция «САНКТ-ПЕТЕРБУРГ И БЕЛОРУССКАЯ КУЛЬТУРА» посвященная 150-летию со дня рождения Бронислава Игнатьевича Эпимаха-Шипилло 15 июня 2009 г. конференц-зал Российской национальной библиотеки Садовая ул., дом 18 (2-й этаж) Начало в 10-00 ( ПРОГРАММА ) |
 |
|
Сегодня Ставровские дзяды. Не забудьте пригласить на ужин Ставра и Гавра. 15 июня на XVII конференции «Санкт-Петербург и белорусская культура» буду читать доклад об этногоническом мифе белорусов.
|
 |
|
На одном из форумов ( http://vkl.borda.ru/?1-0-40-00000529-000-0-0 ) обнаружил несколько неожиданное мнение: некто Арцiм полагает, что Барщевский написал свою книгу «Польска-беларускай трасянкай – «смаргоншчынай» – добра пазабавіў варшаўскую публіку». Очень интересно, насколько это мнение отвечает действительности и какие есть для него основания? |
 |
|
Сообщают, что на недавно вышедшем Audio-CD "Музыка Беларусi XIX стагоддзя" среди прочих произведений имеется песня на стихи Яна Барщевского (музыка Антона Абрамовича) "Гарэлiца": http://www.nn.by/index.php?c=ar&i=21129 Никому этот диск случайно не попадался в руки? |
 |
|
По материалам одного из предыдущих сообщений опубликована статья: Вiнаходаў Д., Нiкалаеў М. Пецярбургскія адрасы Яна Баршчэўскага.// Літаратура і мастацтва. – 2009 – N10. http://www.lim.by/materiali_izdaniy/petcyarburgskya_adrasi_yana_barshcheskaga |
 |
|
Первая попытка белорусского перевода «Шляхтича Завальни» была предпринята Яном Станкевичем. Несколько сказок Барщевского он опубликовал в газете «Гоман», а затем отдельными книжечками в 1916-1917 гг. В переводе сказки «Про чернокнижника и про змея» обнаружился любопытный момент. Барщевский, описывая внешность чернокнижника и его манеру общения с паном К. Г., между прочим замечает: «z Panem rozmawial jakims jezykiem niezrozumialym», т. е., в буквальном смысле: «с паном говорил на каком-то непонятном языке». Станкевич же переводит так: «с панамi гукаў па расейску». |
 |
|
12 марта 2009 г. в костёле св. Станислава о. Кшиштоф Пожарский проведёт святую мессу за Яна Барщевского (в 158-ю годовщину его смерти). Начало в 19-00. Адрес: ул. Союза печатников, д. 22 (это в двух шагах от Театральной пл.). |
 |
|
На сайте "Камунiкат" выложили книгу Петра Васюченко "Жылі-былі паны Кубліцкі ды Заблоцкі" в формате PDF. Весьма рекомендую всем, кто неравнодушен к белорусским сказкам, узнаете много нового - про князя Дрыгайлу и про девку Дрипу, про поганого Змея-Цмока и про Куру-Щебетуру, про кота Буркуна и про летучую свинку: http://kamunikat.org/halounaja.html?pubid=11260 |
 |
|
Вместо эпиграфа: «Мы – российский Иван, Беларускi Iван, Українські Iван, Так мы сябры, братушки!» (с) песня из старого мультика. Какой-то странный период наступил: всё чаще приходится кардинально пересматривать вопросы, в которых, казалось бы, уже достигнута полная ясность. Вот один из них. Некоторое время назад я полагал, что с домом, где Барщевский жил в Санкт-Петербурге, никаких вопросов быть не может (http://urfinwe.livejournal.com/7057.html). На самом же деле всё оказалось куда как сложнее. ( (читать далее) ) |
 |
|
Давеча попала в руки статья Казимира Фалютыньского «Народные праздники, увеселенья, поверья и суеверные обряды жителей Белоруссии» [Вестник Европы, 1828. - ч. 158, №№5-6. - С. 75-92]. В частности сообщается там следующее: «Ежели кто умеет сказать хорошую сказку, все его слушают; но ето редко случается в многолюдных собраниях, где больше любят шумные забавы. Бахари приглашаются со стороны в домы; а ежели кто из своих имеет талант рассказывать, то забавляет собственное семейство. Сущность сих басней составляют аллегории, показывающие характер и образ мыслей народа; таковы: «Правда и кривда; Два брата умных, а третий дурак;» иногда любят услаждать себя повестями, в которых действуют мужик и пан – и восхищаются превосходством, во многих случаях, умственных сил первого пред последним. Есть сверх того мастера забавлять и Русскими сказками, как то про Бову Королевича, о Семи Симеонах и проч; но ето бывает очень редко, и сим искусством обладают только те, которые долгое время жили в городах или обращались со староверами.» Любопытно, что Фалютыньский (уроженец Беларуси, долгое время живший в Витебской губернии, а затем служивший в Виленском юнивере) считает сказание о Бове русским. Между тем полагают, что русские варианты этой сказки на самом деле являлись адаптациями белорусских (относящихся ещё к XVI в.), которые в свою очередь произошли от итальянского романа XIII в. «Buovo d’Antona», который уже в свою очередь произошёл от англо-нормандского текста первой половины XIII в., в котором повествовалось о Бивисе, сыне графа Гэмптона и шотландской принцессы. Так что Бова – это Бивис! Подробности тут: http://petro-gulak.livejournal.com/696894.html http://en.wikipedia.org/wiki/Bevis_of_Hampton |
 |
|
Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге (быв. Государственной публичной библиотеке) сегодня исполняется 195 лет. Скоро два века. Всегда относился к ней с благоговением. Это воистину храм. Храм истории, храм информации. Едва прикоснувшись к старым фондам, сразу начинаешь понимать, какой грандиозный совокупный интеллектуальный продукт накоплен здесь за столетия. Одному человеку его не оценить, не понять, не вместить за всю жизнь. Сколь прекрасны жрецы и жрицы этого храма. В них живёт его дух, через них к этому духу приобщаемся мы, рядовые посетители. Дай, Господь, им здоровья, сил и счастья. Некоторое время назад в РНБ поступали обязательные бесплатные экземпляры практически всех книг и журналов, издававшихся в СССР. Ныне это уже не так, и в библиотеке можно найти далеко не все книги. Что это означает? А очень просто: пройдёт полвека, максимум век, и те издания, которые не попали в ведущие мировые библиотеки, попросту исчезнут с лица земли и из памяти потомков. В библиотеке же они имеют больше шансов на сохранение. Господа авторы и издатели, если вам не безразличны ваши собственные труды, что вам стоит отсылать по одному экземпляру в библиотеки, а? |

|
|